1:
Buzzfeed2021.2.17 by Rikako Takahashi 高橋李佳子 BuzzFeed Localization Editor, Japan
https://www.buzzfeed.com/jp/rikakotakahashi/sailor-moon-english

セーラームーンのあの決め台詞、英語で言うと結構キビシめだった
最新映画も公開中の「美少女戦士セーラームーン」。「月に代わって、おしおきよ!」など、人気キャラクターの決め台詞は海外版でどう訳されているのでしょうか?

◆セーラームーンといったら、この決め台詞。
「月に代わっておしおきよ!」

「美少女戦士セーラームーン」は世界各国で放送・出版されているのですが、例えばこの台詞を英語で言うと…
"In the name of the moon, I'll punish you!"
youtube.com
in the name of = ~の名において
punish = 罰する、こらしめる

直訳すると「月の名において、あなたを罰します!」。日本と同様、海外のアニメ界でも有名なセリフです。

他のセーラー戦士にも、決め台詞ありましたよね?
気になったので調べてみました

◆セーラーマーキュリー「水でもかぶって反省しなさい!」
"Douse yourself in water and repent!"
douse = ~を水に突っ込む、~に水をぶっかける(バシャーン!というイメージです)
repent = 後悔する

直訳すると「自分に水をぶっかけて、後悔しなさい!」。

◆セーラーマーズ「火星に代わって折檻よ!」
"In the name of Mars, I shall chastise you!"
Mars = 火星
chastise = 厳しく叱責する、厳しく罰する

セーラームーンが "I will punish you!" なのに対し、セーラーマーズは "I shall chastise you!" ですね。

will、shallともに「~するだろう(未来、予定)」という意味を付け足す助動詞ですが、ニュアンスが異なります。

willは話し手の意図を強く反映している場合が多く、shallは未来の確実性を強めるような言い方。ちょっと古い印象もあります。

現代の話し言葉でshallが使われることはあまりないため、少し硬い表現でもありますね。それも含めて、セーラーマーズの「芯のあるお嬢様像」が反映されているのではないでしょうか

◆セーラージュピター「しびれるくらい、後悔させるよ!」
"I'll fill you with so much regret. It'll leave you numb!"
fill 〇〇 with △△ = 〇〇を△△で満たす
so much regret = たくさんの後悔
leave = 残す
numb = まひした、感覚のない、しびれた

直訳すると「あなたをたくさんの後悔で満たします。きっとまひが残るでしょう」。怖い…。

◆セーラーヴィーナス「愛の天罰、落とさせていただきます!」
"In the name of love, I will punish you!"
セーラームーンの決め台詞と似ていますね!moon(月)がlove(愛)に変わっています。

直訳すると「愛の名において、あなたを罰します!」となるので、あまり日本語のニュアンスは反映されていないようです。

◆ちびうさ「未来の月に代わって、お仕置きよ!」
"In the name of the future moon, I'll punish you!"
セーラームーンの決め台詞に、future(未来の)が足されています。

セーラームーン世代にとっては懐かしい言葉が並んでいたのでは?もういちど観たくなったら、劇場版『美少女戦士セーラームーンEternal <後編>』が公開中ですよ

2:
なんで直訳すんだよ

3:
言われてみるとこんな事言ってたな

4:
神とかにpunishされるのを喜ぶ人もいるかもしれないだろ!
日本人だってお仕置きで喜んでるんだから

5:
海外の生活に密着した宗教感覚と相容れないんだろうな

日本人にはただのネタでも

6:
そんなことよりエターナルはヒットしてるの?

7:
日本語でもドスの利いたおっさんの声で言えば十分厳しめだし
英語でも甘ったるい幼女風の声で言えばそれなりなんじゃ

8:
>>7
それだな

11:
>>7
ヤクザ言語の広島弁も
可愛い子がおっとり口調でいうと
メチャクチャ柔らかくて良い

9:
俺の名前は引導代わりだ。迷わず地獄に堕ちるがよい

10:
「ヨヨヨイヨヨヨイヨヨヨイヨイ、あ、めでていな」これを訳してくれ。

15:
>>10
逆に日本語に訳せない英語を教えてくれ

27:
>>10
Yoyoyoiyoyoyoiyoyoyoiyoi Congratulations!

12:
イスラム圏では月はムハンマドの象徴だからセーラー戦士はムハンマドの天女だとか

17:
>>12
「イスラム圏では月はムハンマドの象徴」
初めて聞いた。

13:
日本語の微妙なニュアンスと声優の可愛らしい声を排したら
そりゃ厳しい言葉になるだろw

14:
おるちゅばんエビちゅを知ってしまってから

セーラームーンとマーズが···

16:

18:
月の名の下にしばいたる
みたいなニュアンスになるな

19:
体は剣で出来ている

I am the bone of my sword

私は私の剣の骨です

20:
ん?急にfate出てきた?

21:
お仕置きって丁寧に言ってるんだから
I would punish you. じゃないのか

22:
ニュースじゃねえな

23:
海外版セーラームーン「I'll be back !」

24:
ジュピターワロタ
麻痺残るんかい

25:
月を見る度思い出せ

26:
みんなF○ck youでいいだろ

28:
Vanish!
Fade away! Fade away!
消え失せろ

パニッシュではなかったか

29:
日本語を英語にしてそれをまた日本語にして、結構キビシいってどういうことなの
英語ネイティブがキビシいって言うならわかるけど

30:
美神令子『極楽へ行かせてあげるわ!』

Reiko Mikami『Fuck you!』

31:
>>30
Fuck Me!じゃないのか

32:
>>1
>willは話し手の意図を強く反映している場合が多く、shallは未来の確実性を強めるような言い方

はい、ダウト

33:
>>1
しびれるくらい、後悔させるよ!

I'll fill you with so much regret. It'll leave you numb!

あなたをたくさんの後悔で満たします。きっとまひが残るでしょう

34:
月に代わってお仕置きされて気持ちよくなってぴゅーって出しちゃう奴w

35:
次に替わって~

36:
お見知りおきを!

37:
ちな韓国

【韓国】「正義の名の下、お前を許さない」~完全版で帰ってきたセーラームーン ★2 [1/23] [昆虫図鑑★]
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1611381756/

38:
月「おまえにおしおきを頼んだ覚えはない」

39:
セラムンより月光刑事だろ

40:
問 ①②の文を英訳しなさい。

A:①力と力のぶつかり合うはざまに己が醜い欲望を満たさんとする者よ、その行いを恥と知れ。人、それを外道と言う。
B:誰だ貴様は?!
A:②貴様に名乗る名前などない!

41:
狂ほしく血の如き月に代わりて仕置きつかまつりまする

42:
美少女戦士「Hey! chicken come on! I'm gonna blast you from here to the MOON!」

43:
ほぉれ、おしおきだベェ~

44:
そもそも月に代わるって意味わからん

45:
英語にするととか言っときながらGoogle翻訳以下の直訳レベルで勝手に読んで解説するのはいかがなものかと

46:
実写版2を早う

47:
リフレ〜ッシュ

48:
お仕置き(必殺シリーズ風)

49:
ディナージャケットマスク

50:
ヤング吉宗「成敗ッ!」

59:
>>50
Say Bye

62:
>>59
と、思う、若い吉宗であった…

チャラララ~チャラチャラララ~チャラチャララ~ラララ~♪
お~とこのおれぇがぁ~え~らんだみっち~だ~♪

51:
イタリアの男連中バージョンのセーラームーンを日本でもはよ

52:
お仕置きよ = punish you

微妙なニュアンスが全然伝わらない英語は欠陥があるな
しょせん上流階級がラテン語を使ってたときに、貧困層が使ってた言語だ
表現力がしょぼい

53:
ある意味ドSと言うことだけはよくわかる

54:
成敗ッてヘスラー将軍だろシャイダーの

55:
Instead of the moon, I'll punish you.
と思ったけど、これは日本語を英語にしただけのなんちゃって英語か

56:
壺に嵌ってお笑いよ

57:
無理やり感ある記事だな
英語でもpunishは「お仕置きよ!w」みたいに使われるよ

58:
おしおきの"お"を表現する方法が英語にないんだな

60:
マーズは北川景子

61:
ぜんぜんピンとこない